Sad Hindi songs

Sad Hindi songs is a major genre of Hindi songs, both Filmi and non-film[1]. It represent the karuna  rasa in classical rasa classification in Sanskrit/Hindi[2].

In India, the expression of love is not necessarily limited to male/female lovers. It can be between any two friends, mother and child, or between an individual and the society.

The sweetness of sad songs was expressed by lyricist Shailendra in a song in Patita:

hai.n sabse madhur vo gIt jinhe.n,
ham dad.r ke sur me.n gAte hai.n
Those songs are the sweetest,
that I sing with a sad tune.

Contents

Main themes of sad songs in Hindi

The main theses among the sad songs represent the following.

Rejection by the society

चल उड़ जा रे पंछी, कि अब ये देस हुआ बेगाना
Translation: Fly away O bird, this is no longer your country (Video search). This song was quoted by Pervez Musharraf after he was forced out of power in August 2008[3].
  • ai mere dil kahii.n aur chal, Gam kii duniyaa se dil bhar gayaa (Daag , Lyrics Shailendra)
ऐ मेरे दिल कहीं और चल, ग़म की दुनिया से दिल भर गया
Translation: O my heart, let's go somewhere else, I can't bear the world of sorrows(Video search)

Memories of the past

  • dost dost naa rahaa, pyaar pyaar naa rahaa, zi.ndagii hame.n teraa aitabaar naa rahaa (Sangam, 1964, Lyricist Shailendra)
दोस्त दोस्त ना रहा, प्यार प्यार ना रहा, ज़िंदगी हमें तेरा ऐतबार ना रहा
Translation: Friend didn't remain friend, love didn't remain love, Life! I don't trust you anymore [4](Video search)
जाने कहाँ गए वो दिन, कहते थे तेरी राह में नज़रों को हम बिछाएंगे
Where did those times go, which promised that eyes will await my arrival [Jane Kahan Gaya Video search]
याद न जाए, बीते दिनों की, जाके न आये जो दिन
Translation: I cannot forget those days, they went and did not come back Video search

Separating from the beloved (viraha)

  • o jaanevaale ho sake to lauT ke aanaa, ye ghaaT tuu ye baaT kahii.n bhuul na jaanaa (Bandini, 1963, Lyricist Shailendra)
ओ जानेवाले हो सके तो लौट के आना, ये घाट तू ये बाट कहीं भूल न जाना
Translation: O the one leaving, come back if you can. Don't forget this shore and street. (Video search)
लग जा गले कि फिर ये हसीं रात हो न हो
Translation: Embrace me, perhaps we will never meet again. (Video search)
  • terii duniyaa se duur, chale hoke majabuur, hame.n yaad rakhanaa (Zabak, 1961, Lyricist Prem Dhawan)
तेरी दुनिया से दूर, चले होके मजबूर, हमें याद रखना
Translation: I leave your world in despair, remember me Video search
  • svapn jha.De phuul se, miit chubhe shuul se, .. kaaravaa.N guzar gayaa, gubaar dekhate rahe (Nai Umar Ki Nai Fasal, 1995, Lyricist Neeraj)
स्वप्न झड़े फूल से, मीत चुभे शूल से, .. कारवाँ गुज़र गया, गुबार देखते रहे
Translation: My dreams dropped off like petals, .. the caravan has passed, I kept watching the dust[5]. Video search

Desire to meet the separated one

  • aa lauT ke aajaa mere miit tujhe mere giit bulaate hai.n (Rani Roopmati, 1957, Lyricist(s): Bharat Vyas)
आ लौट के आजा मेरे मीत तुझे मेरे गीत बुलाते हैं
Come back my friend, my songs call you Video search
  • chaahuu.Ngaa mai.n tujhe saa.Njh savere phir bhii kabhii ab naam ko tere (Dosti, 1964 Lyricist: Majrooh Sultanpuri)
चाहूँगा मैं तुझे साँझ सवेरे फिर भी कभी अब नाम को तेरे
Translation: I will think of you mornings and evenings, but I will no longer call for you Video search
  • aa jaa re, ab meraa dil pukaaraa, ro ro ke Gam bhii haaraa (Aah 1953, Lyricist Hasrat Jaipuri)
आ जा रे, अब मेरा दिल पुकारा, रो रो के ग़म भी हारा
Translation: O! come, come back, my heart calls you, my sadness cries for you Video search
  • o re maajhii o re, mere saajan hai.n us paar (Bandini 1963, )
ओ रे माझी ओ रे, मेरे साजन हैं उस पार
Translation: O boatman, my beloved is on the other side [6](Video search)

Acceptance of fate

  • vo tere pyaar kaa Gam, ek bahaanaa thaa sanam, apanii qismat hii kuchh aisii (My Love, 1970, Lyricist Anand Bakhshi)
वो तेरे प्यार का ग़म, एक बहाना था सनम, अपनी क़िस्मत ही कुछ ऐसी
The sadness of my love for you ws just an excuse, it was my luck.. Video search
  • khizA ke phuul pe AtI kabhI bahaar nahii.n, mere nasiib me.n ai dost, terA pyaar nahii.n (Do Raaste, 1969, Lyricist Anand Bakshi)
खिज़ा के फूल पे आती कभी बहार नहीं, मेरे नसीब में ऐ दोस्त, तेरा प्यार नहीं
A flower in fall does not bring spring, your love is not in my fate Video search

Loss of all hope

करूँ क्या आस निरास भई
Translation: What should do? My hope has turned hopeless. (Video search)

Memories of home

  • ai mere pyaare vatan, ai mere bichha.De chaman tujh pe dil qurabaan (Kabuliwala, 1961, Lyricist Prem Dhawan)
ऐ मेरे प्यारे वतन, ऐ मेरे बिछड़े चमन तुझ पे दिल क़ुरबान
Translation: O my beloved country, my lost garden, I sacrifice my heart for you [7](Video search)

See also

References

  1. ^ Hindi film songs and the cinema By Anna Morcom, Published by Ashgate Publishing, Ltd., 2007
  2. ^ Devotional Poetics and the Indian Sublime By Vijay Mishra, Published by SUNY Press, 1998
  3. ^ Musharraf takes solace in ‘chal udja re panchhi’, but won’t fly away http://www.sindhtoday.net/south-asia/13499.htm
  4. ^ When life was full with friends http://www.hindu.com/2008/11/21/stories/2008112161721000.htm
  5. ^ Lyricist of love and deprivation http://www.hinduonnet.com/thehindu/2000/08/29/stories/14292187.htm
  6. ^ Songs Sung True http://www.expressindia.com/latest-news/Songs-Sung-True/223927/
  7. ^ Kabuliwallah, once more! http://www.hindu.com/mp/2008/01/07/stories/2008010750840200.htm